今天中午吃飯, 跟同事走到街口, 我抬頭看了一下剛掛上去的招牌 " Delay No More "
同事念了一遍, 然後問我知不知道是什麼意思.
我愣了一下, Delay No More這三個字應該很簡單啊, 難道有弦外之音?
同事笑笑地說, 這是廣東話罵人的話.
我納悶地想, Delay No More跟罵人有何關聯? 邊走邊想, 又多念了幾次....
銬! Delay No More 念快一點, 就變成"丟雷樓目" (廣東話的"按陰陽")
這招牌擺明惡搞的, 還搞的那麼fasion, 真是Delay No More.
後來, 我投桃報李了一回, 教了我同事怎麼講"更營養"和"更營養雞排"
希望他來台灣玩時不要亂用, 因為我告訴他那是招呼語...XDDDDDD
(2008-07-30補充)
其實這是一家賣各種小玩意的地方, 正確名稱叫"Delay No Mall"
它是香港一家家飾店"住好o的"旗下的一家商場,
會誤認是電影院的原因是它裝修初期真的是看不出來賣啥的.
10 意見: