2007/11/05

Delay No More

這是在銅鑼灣富豪酒店一樓, 即將要開張的新店面, 應該是電影院吧?

今天中午吃飯, 跟同事走到街口, 我抬頭看了一下剛掛上去的招牌 " Delay No More "
同事念了一遍, 然後問我知不知道是什麼意思.

我愣了一下, Delay No More這三個字應該很簡單啊, 難道有弦外之音?
同事笑笑地說, 這是廣東話罵人的話.
我納悶地想, Delay No More跟罵人有何關聯? 邊走邊想, 又多念了幾次....

銬! Delay No More 念快一點, 就變成"丟雷樓目" (廣東話的"按陰陽")
這招牌擺明惡搞的, 還搞的那麼fasion, 真是Delay No More.

後來, 我投桃報李了一回, 教了我同事怎麼講"更營養"和"更營養雞排"
希望他來台灣玩時不要亂用, 因為我告訴他那是招呼語...XDDDDDD

(2008-07-30補充)
其實這是一家賣各種小玩意的地方, 正確名稱叫"Delay No Mall"
它是香港一家家飾店"住好o的"旗下的一家商場,
會誤認是電影院的原因是它裝修初期真的是看不出來賣啥的.

10 則留言 :

  1. 怎麼沒有趕羚羊草枝擺......XD

    回覆刪除
  2. 那個太深奧了.
    港仔對雞排有莫名的愛好..XDD

    回覆刪除
  3. 是因為在台灣生活好一陣子了嗎
    連我這香港人還是沒有辦法一眼看懂

    回覆刪除
  4. 好好笑~~~~我笑的很開心!

    借我貼一下你的文章啦!

    我的無名 anggie0116

    如果不方便張貼你的文章 你再和我反應一下唷! 我會撤掉! ^ ^ 謝謝你唷!

    回覆刪除
  5. 請教英文 "Delay no more" 與 "No more delay" 區別與用法?

    回覆刪除
  6. 以廣東話音譯 "Delay no more" 屬非常粗鄙及淫穢!

    回覆刪除
  7. 上面兩則留言不知道是不是同一位?

    就我而言, 我在英文用法應該只會用"no more delay", 拿delay當名詞用. "Dealy no more"這種倒裝用法到底正不正確, 我也沒多大把握.

    至於用廣東話取諧音, 我知道是粗口,
    沒事我也不會拿這個咒罵別人.

    Well, just for fun, take easy.

    回覆刪除
  8. Taiker 提到...

    您果然係精明之人,不錯,果兩則留言的確出自本人,若有企業/專業/..利用粗鄙及淫穢來達致/宣傳效果!
    作為精明消費者/投資者需提高警覺!

    回覆刪除